[앤디샘과 함께 배우는 보카보카(VocaVoca)2] I know 와 I see의 차이

I know(알고 있어)와 I see(이해한다)의 차이

남정현 기자 | 기사입력 2017/11/04 [16:01]

[앤디샘과 함께 배우는 보카보카(VocaVoca)2] I know 와 I see의 차이

I know(알고 있어)와 I see(이해한다)의 차이

남정현 기자 | 입력 : 2017/11/04 [16:01]

I know(알고 있어)I see(이해한다)의 차이

 

▲ 칼럼니스트 앤디 김 (Andy Kim)     ©


우리 한국만이 가지고 있는 단어인 기러기 아빠와 독수리 아빠의 뜻을 다 아시죠? 영어로 표현하면 Goose father Eagle father가 되겠네요. 백과사전을 보면 기러기(Gireugi) 아빠의 유래는 미국 워싱턴포스트 신문에서 인용한 신조어로, 한국에서 자녀 교육을 목적으로 부인과 아이들을 외국으로 보내고 홀로 한국에 남아 생활비를 송금, 뒷바라지하는 아버지들을 말하는 것이죠.

 

기러기로 표현한 이유는 한국 전통 결혼식에 등장하며 평생 가족과 새끼들을 잘 돌보는 이 동물의 모습에 비유된 것 같습니다. 혹은 기러기가 자식을 위해 멀리까지 날아가서 먹이를 구해오는 모습에서 유래된 듯합니다.

 

한편, 독수리아빠는 재력과 시간이 충분히 있어 외국에 있는 가족이 보고 싶을 때면 언제든 비행기에 오르는 아빠를 의미하지요. 그 밖에 펭귄 아빠', '참새아빠'라는 신조어가 생겨났는데 그 의미를 되새겨 보면 다소 찹찹한 심정이 듭니다.

 

 

▲ 기러기(Gireugi) 아빠의 유래는 미국 워싱턴포스트 신문에서 인용한 신조어로, 한국에서 자녀 교육을 목적으로 부인과 아이들을 외국으로 보내고 홀로 한국에 남아 생활비를 송금, 뒷바라지하는 아버지들을 말하는 것이죠.     © photo by Pixabay.com

 

오늘의 에피소드는 독수리 아빠부터 시작합니다. 독수리 아빠인 한 선배가 "이봐 앤디 오늘 현지 원어민과 회의를 했는데 질문에 내가 “I know”라고 몇 번 대답하니까 표정이 안 좋더라고 왜 그런 거야?"라고 말을 건넸습니다.

 

당시 선배는 I know(알고 있어)I see(이해한다)의 차이를 잘 모르는 것 같더군요. 자수성가한 선배라 자존심이 강해서 조심스럽게 밖에 나가 담배를 함께 피우며 비유적으로 제 경험담을 말해 주었습니다. “제가 거주지역(residence area) 도로에서 운전하다 속도제한(speed limit)을 초과해서 경찰단속에 딱 걸렸어요. 경찰관이 나에게 다가와 이 도로 구간은 시속 50km 이하라고 영어로 말해주는 겁니다. 이 지역을 처음 왔고 자동차 면허라이센스를 취득한지 한 달도 안됐다고 복잡하게 내 머릿속으로 영작하는 동안 무심코 ”I know"라고 불쑥 말해 버렸어요. “I see" 해야 하는데 말이죠.”

 

결국 나에게 돌아온 것은 일명 교통딱지(infringement notice)! 면허증을 보여주고 교통티켓을 받았습니다. 요즘은 경찰관이 휴대이동장비로 바로 입력하더군요. 외국인이라 "Oh, I see."(아 그래요)라고 말했으면 훈방 조치를 받을 수도 있었는데 말이죠.”

 

내 스토리를 들은 선배는 자연스럽게 아 그래서 원어민이 내게 회의 때 언짢은 표정을 보였구나! 원어민이 거래 내용을 차근차근 설명해 주는데 내가 이해했다는 의사소통 대신 계속 I know. I know라고 해서 그런 거였구나. 고마워 앤디, 오늘 좋은 것 배웠네. 내일은 ‘I see.‘를 좀 써봐야 겠어라고 적극적인 반응을 보였다.

 

교통딱지infringement: in(안으로)  fringe(부수다 break) ment(명사형 어미)

 

경찰관에게 속도위반 티켓을 받고 앤디샘은 집에 돌아와서 infringement 단어 공부를 했습니다. penalty, ticket, fine(벌금), offence 같은 단어는 익숙한데 경찰관이 말했던 infringement는 생소했습니다.

 

infringement의 어원이 안으로 들어가 깨다/부수다라는 뜻이네요. in(안으로) + fringe(부수다 break)ment(명사형 어미), 외우려고 하지 마시고 즉 우리가 만든 규칙에 들어가 어기는 즉, 법규 위반이란 뜻으로 그냥 받아들이세요.

 

자 오늘 goose father(기러기 아빠), eagle father(독수리 아빠), 법규위반(infringement) 어원을 공부했습니다.

      

Example dialogue :

 

Police : The speed limit is 50 Km per hour on this road.

           You should keep the speed limit.

Andy : Um~~~~, I know.

Police : You did know? Drive license!

            Here is infringement notice for you.

 

오늘도 앤디샘은 비싼 벌금을 지출하고 평생 못 잊을 값진 영어 infringement를 배웠네요.

  • 도배방지 이미지

광고